We have been using the Third edition of the Roman Missal for several years now and we are getting used to the language...or are we? Are there still prayers that jar our ears? Do we sometimes find ourselves thinking "what does that mean"? Would we engage more with the Liturgy if the language was more adaptable?
On Sept 9 this year Pope Francis issued a Moto Proprio titled "Magnum Principium" which refers to the translation of liturgical texts. In doing so Pope Francis took steps towards realising his calls for 'healthy decentralisation' - at least when it comes to the translation of texts for use in worship. The net effect of the amendements that he has made is to shift a considerable share of the power away from the Vatican to local Bishops conferences. From here on, Pope Francis has decreed that the major responsiblity for those texts will lie with bishops conferences, with Rome only offering confirmatio at the end.
For those wanting to read more, Rita Ferrone gives a clearer understanding here
If you could speak with the Plenary Executive team about liturgy, what would you ask to be considered?